Аннотация:На базе принципов когнитивной семантики исследуются пространственные употребления предлога на (в сочетании с NP в предложном падеже) в русском языке в сопоставлении с рамочной конструкцией “在NP上” (zài NP shàng) в китайском. Для семантического представления этих употреблений используются графические изображения образных схем — ментальныхконструктов, отражающих пространственные отношения «траектора» и «ориентира». Анализ сопоставляемых маркеров показывает, что, хотя образные схемы, отражаемые ими, во многом совпадают, но полной переводной эквивалентности между этими маркерами нет. Это объясняется не только тем, что для одной из образных схем, выражаемых китайской кон-струкцией, в русском языке используется предлог над, но и рядом других факторов: конкуренцией альтернативных схем для одной и той же реальнойпространственной конфигурации и предпочтением в русском языке той, которая кодируется другим предлогом (лампа под потолком > лампа напотолке; дырка в подошве > дырка на подошве); более сильным влиянием топологического типа объекта-ориентира и характера движения траекторана выбор предлога в русском языке.