Аннотация:В статье рассматриваются обороты с participe présent, а также subordonnées relatives c относительным местоимением qui с синтаксической и семантической точек зрения на материале романа Г.Флобера «Госпожа Бовари». Проводятся корпусные исследования, в рамках которых анализируются различные способы перевода данных синтаксических конструкций. Делается вывод о том, что синтаксически изоморфные русские конструкции являются далеко не самым частотным способом перевода, что свидетельствует о несоблюдении авторского стиля. В то же время разнообразие вариантов перевода указывает на явление синтаксической синонимии в переводе.