Аннотация:В статье анализируется франкоязычный и русскоязычный дискурс детей-билингвов разных типов. Цель работы – рассмотреть специфику соотнесения наименования с изображением в билингвальном дискурсе, а также описания действия, изображенного на картинке. В качестве респондентов выступали естественные билингвы, проживающие во Франции в смешанных русско-французских или русских семьях. В качестве материала использован авторский корпус детской русско-французской билингвальной речи. Корпус представляет собой рассказы по стимульному материалу. Исследование проводилось индивидуально с каждым респондентом отдельно на русском языке и отдельно на французском. Испытуемые могли выбирать язык, с которого хотели начать (русский или французский). Научная новизна работы заключается в том, что традиция изучения нарратива была применена при анализе билингвальной франко-русской речи. Мы отдельно рассмотрели русскоязычные и франкоязычные наименования персонажей и объектов в разных группах, а также сопоставили их между собой. Результаты работы показали, что наименование персонажа на русском и французском языках не всегда совпадают. В рамках одного языка наименование персонажа могло варьироваться от картинки к картинке. При этом в русскоязычном блоке вариативность наименований главного персонажа в целом выше. Наиболее частотным вариантом наименования для главного персонажа в русскоязычном блоке стал кот, во франкоязычном – chat с определенным или неопределенным артиклями. Примечательно, что если изначально у некоторых испытуемых были другие варианты (кошка, белка), по мере погружения в эксперимент, они также меняли наименование персонажа на соответствующее авторскому замыслу наименование кот. Также, следствием того, что в условии эксперимента было указано придерживаться выбранного языка, переключений кода зафикисировано мало. Однако их наличие свидетельствует в пользу того, что респондентам подчас не хватает лексических средств на слабом языке.