Направления лексико-грамматических и семантических изменений идиом, обозначающих эмоции-состояния (на примере Не в своей тарелке, Выбить из колеи, Вывести из себя).Вопросы психолингвистикистатья
Статья опубликована в журнале из списка RSCI Web of Science
Статья опубликована в журнале из перечня ВАК
Дата последнего поиска статьи во внешних источниках: 24 февраля 2021 г.
Аннотация:Данная статья посвящена особенностям лексико-грамматических изменений идиом, описывающих эмоции-состояния, на примере трех русских идиом - не в своей тарелке , выбить из колеи , вывести из себя. Рассматриваются контексты их употребления в Национальном корпусе русского языка (в случае французской кальки не в своей тарелке - также микродиахронические изменения в течение XIX-XXI вв.). Исследуемые идиомы подвергаются схожим трансформациям, таким как пропускание отрицания (не в своей тарелке vs. в своей тарелке), конверсия и актантная деривация (прежде всего, для обозначения перехода в эмоциональное состояние, нахождения в нем или его окончания: быть вне себя - выйти из себя ; выбить из колеи - выйти из колеи - войти в [свою] колею ). Во фразеологическом значении данных идиом есть общий семантический компонент «личное пространство». На основе анализа структуры, семантики и употребления этих идиом делается следующий вывод: именно семантика личного пространства обусловливает в перечисленных идиомах конверсию и актантную деривацию. При этом оно понимается одновременно и как внешнее, и как внутреннее через метафору контейнера-вместилища.