Аннотация:Глава 3.3. посвящена проблеме экспликации культурно значимых смыслов, воплощенных в грамматических категориях языка оригинала, средствами языка перевода. Исследование проводится на материале переводов датской художественной литературы на русский язык. Объектом сопоставления служат грамматические показатели темпоральных смыслов в датском тексте и его русском переводе. Методика исследования заключается в последовательном контрастивном сопоставлении темпоральных маркеров датского оригинала и соответствующего ему русского текста. Цель сопоставления состоит в том, чтобы выявить точки несовпадений, где происходит опущение или приращение темпоральных смыслов по сравнению с текстом оригинала. Это позволяет осмыслить эпизодообразующий потенциал отсутствующих в русском языке датских темпоральных категорий и проследить, как изменяется темпоральное осмысление соответствующих фрагментов текста на языке оригинала и перевода