Аннотация:В статье рассматриваются жесты с прагматической функцией, которые употребляют синхронные переводчики, осуществляющие перевод аудиозаписи Ted Talk с английского языка на русский и наоборот. Разграничиваются понятия прагматических жестов и жестов, выполняющих прагматическую функцию. Анализ аннотированных видеозаписей показал, что, несмотря на то что перевод из синхронной кабины не относится к прототипической интерактивной деятельности, жесты реализуют в нем прагматические функции, сходные с прагматическими жестами в реальном взаимодействии между говорящими. Выдвигается предположение о том, что данное явление объясняется спецификой переводческой деятельности, которая, по сути, является «вторичной» коммуникацией и приводит к частому совмещению точек зрения переводчика и коммуниканта, речь которого он переводит.