Аннотация:Понятие «трансфер знания» лежит в основе человеческих факторов эпистемологического исследования. В статье это понятие рассматривается как разновидность понятия «переносное значение языкового знака», используемое в лингвистике. Научное исследование состоит не только в сложном переплетении предположений и опровержений, в процедурах проб и ошибок в рамках ментальных и материальных экспериментов, но и в коммуникации людей, в межличностных отношениях, лежащих в основе научных исследований, среди прочего играющих роль в развитии новых научных парадигм и исследовательских программ. В этих отношениях, как и в получаемых в результате дискурсах, важную роль играет трансфер идей. А именно, процессы композиционной семантики дают буквальные значения языковых выражений, т. е. основаны на значении частей выражения плюс значение самой конструкции. Но следующий шаг состоит в вычислении переносных значений слов, словосочетаний и предложений, что происходит в результате прагматической интерпретации, т. е. трансфера, или перехода от буквального значения к небуквальному. Такие прагматические процессы являются прототипами междисциплинарного и трансдисциплинарного трансферов знаний, изучаемых в истории естественных, гуманитарных и социальных наук под углом зрения эпистемологии и когнитологии. Подобные параллели позволяют моделировать изменения парадигм, «научные революции» и «научные повороты», представляя их как взаимодействие семантических и прагматических процедур во взаимодействии людей (в том числе и между собой) и Природы. Помимо «предметных» опорных пунктов и результатов, такие «языковые игры» витгенштейновского типа основаны на коммуникативных актах и даже на интригах и межличностных симпатиях и антипатиях, которые присущи человеческой деятельности в целом.