Аннотация:В этой главе описываются ошибки, возникающие при машинном переводе коннекторов. Для генерирования образцов перевода использовались два автоматических переводчика: статистический и переводчик, работающий по принципу нейронной сети. В первом разделе рассматривается история развития машинного перевода и объясняются принципы работы использованных для настоящего исследования автоматических переводчиков. Во втором разделе поднимается проблема оценки качества машинного перевода. Здесь представлены несколько подходов к классификации ошибок машинного перевода. В третьей части предлагается таксономия ошибок, разработанная применительно к переводу коннекторов (с русского языка на французский) и демонстрируются примеры этих ошибок. В данной таксономии выделяются две основные группы ошибок – грамматические / лексические ошибки во фрагменте текста с коннектором и ошибки непосредственно в переводе коннектора. Однако мы ограничимся только рассмотрением второй группы ошибок. Четвертая часть главы посвящена сравнительному анализу ошибок в переводах, сгенерированных разными машинными переводчиками, а также сопоставлению машинных и референтных – сделанных человеком – переводов; там же приводятся некоторые статистические выкладки. Корпус примеров машинного перевода включает 3000 параллельных контекстов, где на каждый из переводчиков приходится по 1500.