Аннотация:В статье проводится сопоставительный анализ способов выражения неопределенно-личного субъекта действия, обусловленных типологическими различиями грамматического строя, – шведских двусоставных высказываний с местоимением man и русских односоставных предложений с предикатами 3 лица множественного числа и 2 лица единственного числа. В процессе анализа на материале художественных текстов рассматриваются различные стратегии их перевода с одного языка на другой. Контекстуальный анализ лексико-синтаксических и стилистических аспектов выбора переводных эквивалентов выявляет также более периферийные средства выражения неопределенного лица.