Аннотация:Рассмотрены некоторые особенности нарратива, а именно нулевая фокализация и оценка какого-либо персонажа текста, которая может принадлежать как повествователю, так и другому персонажу и нарушать фокализацию. Цель – на материале девяти русских переводов романа Г. Флобера "Madame Bovary" рассмотреть способы передачи двух лексических единиц (прилагательного pauvre и существительного bonhomme), содержащих субъективную оценку при наименовании персонажа. Изучаемые фрагменты были отобраны методом сплошной выборки и проанализированы с применением сопоставительного метода и привлечением одно- и двуязычных французских и русских словарей. Анализ множественных переводов показал, что исходный оценочный компонент в основном сохраняется, причем в большей степени при передаче pauvre, нежели bonhomme. Подобная несбалансированность может быть, в частности, обусловлена наличием серии семантически близких русских эквивалентов для pauvre, в отличие от bonhomme. Следовательно, лексический изоморфизм присутствует не всегда: в ряде случаев оценка сглаживается, реже – меняется на противоположную, а русские эквиваленты приобретают дополнительные семантические и стилистические оттенки. Все эти «искажения» при переводе могут привести к смене исходной точки зрения (от повествователя к персонажу и наоборот). Подобные деформации нарратива в переводе могут быть вызваны отсутствием «зеркальных» русских эквивалентов, в более ранних переводах – выбором устаревшей на настоящий момент лексики, создающей эффект архаизации или привносящей отличные от оригинала значения и стилистическую окраску, а также невниманием переводчиков как к исходному смыслу, так и к особенностям нарратива в целом. Результаты работы могут быть применены в подготовке двуязычных корпусов параллельных текстов, в разработке пособий по сопоставительной лексикологии.