Аннотация:Особое место при переводе занимает проблема сохранения и передачи лексических единиц, отражающих национальный колорит оригинального текста. Наряду с фразеологическими единицами, именами собственными, обращениями, иноязычными вкраплениями, терминами, диалектизмами, просторечиями, жаргонной лексикой, в «шкале труднопереводимости» находятся также подражательные слова. Подражания – это языковые знаки, отражающие звуки окружающей действительности. Они связаны со слуховым и зрительным восприятием человека и отражают звуки с помощью фонематических средств языка. Передача звуков окружающей действительности подчиняется разным языковым традициям и зависит от разных языковых возможностей. В удмуртском языке при переводе подражательных слов (переводы в двуязычных словарях, диалектные тексты, художественные тексты) на русский язык, в зависимости от ситуации, а именно, в каких случаях мы делаем перевод, для научной работы или художественного текста, нужно руководствоваться литературоведческой и лингвистической позициями. Литературоведческий принцип подразумевает художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений, который резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника.