Аннотация:Рассматривается лексическая вариативность в переводах «Слова о полку Игореве» на французский язык. Анализируются 11 текстов переводов (некоторые из них не были зафиксированы в отечественных исследованиях), а также исходные русские тексты, используемые переводчиками в качестве оригиналов. Отличительной особенностью переводов памятника является отсутствие подлинника. Это приводит к ситуации множественности оригинальных текстов, что влечет за собой значительную вариативность переводов. В работе излагаются результаты первичной систематизации, в том числе квантитативной, переводческих соответствий в трех лексико-семантических классах: цветообозначения, флора и фауна, военное дело. В процессе исследования в древнерусском тексте было выявлено более 30 вхождений лексем-цветообозначений, 99 употреблений наименований животного и растительного мира, а также более 100 вхождений военной лексики. Особенности выбора эквивалентов каждого лексического класса рассматривались отдельно. Был определен ряд причин лексической вариативности: различия в текстах, с которых выполнен перевод (в реконструкциях и переводах на современный русский язык), различные интерпретации «темных мест», различное время создания перевода (рассматриваются переводы, выполненные в период с 1823 по 2005 г.), особенности переводческих приемов при выборе эквивалентов. Отмечается, что дополнительная вариативность проявляется в более поздних переводах, по мере увеличения количества исследований текста памятника. Что касается стилистических фигур, то их больше в ранних переводах. Многие из выявленных нами переводческих приемов укладываются в уже существующие концепции (А. Бермана, М. Бейкер, У. Эко), однако в некоторых случаях обнаружены более редкие соотношения (смысловые разночтение, метонимический синоним и др.).