Аннотация:Статья посвящена рассмотрению индивидуально-авторской семантики и прагматики слов бог и черт в романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита» на фоне отраженного в словарях их общенародного функционирования в литературном языке, с учетом происхождения слов и связанных с ними разнообразных ассоциаций, представлений и переживаний. Показано, что переводческие стратегии доместикации и форенизации текста не позволяют в полной мере донести булгаковский замысел до англоязычного читателя.