Аннотация:Изучаются возможности адекватного воспроизведения в переводе сатирического речевого портрета коллективной культурно-языковой личности москвича 30-х гг. прошлого века, созданного М.А.Булгаковым в романе «Мастер и Маргарита». Рассматриваются два наиболее известных перевода романа на английский язык, выполненные британцем М. Гленни в 1967 г. (переводческая стратегия доместикации текста) и американскими переводчиками Р. Пивером и Л. Волохонской в 1997 г. (стратегия форенизации). Особое внимание уделяется тем средствам создания коллективного речевого портрета, которые вызывают у переводчиков наибольшие трудности (русские личные местоимения и уменьшительно-ласкательные суффиксы, фразеологизмы со словами черт и бог).