Аннотация:В статье будут рассматриваются различные аспекты влияния итальянского на румынский язык в италоязычной среде. Опираясь на понимание интерференции как любого изменение в системе языка под влиянием другого языка, автор отмечает, что явление интерференции включает в себя не только процессы заимствования иноязычной единицы (лексическое заимствование), но и калькирова-ние. Особое внимание уделяется лексико-семантическим заимствованиям, их структуре и классифи-кации. Отмечается, что собственно заимствованные слова чаще всего заполняют лексические лакуны, существующие в румынском языке, связанные с возникновением новых реалии. Автор анализирует различные способы ассимиляции заимствованных единиц. Румынский язык на протяжении веков демонстрировал определенную «гибкость» в процессе ассимиляций заимствований. На основе анализа различного фактологического материала было установлено, что в случае с румын-ским языком в италоязычной среде происходит полная или частичная инкапсуляция морфологической структуры слова, при этом фонетика претерпевает процесс адаптации. Полученные данные были проа-нализированы с применением методов сплошной выборки, лексикографического и компонентного ана-лиза. В результате проведенного исследования была представлена классификация процесса морфологи-ческой ассимиляции имен существительных, прилагательных, а также глаголов и наречий. Также была представлена и проиллюстрирована классификация различных видов калек. Осуществлен анализ полу-ченного материала с ориентацией на социолингвистические параметры, отражающие сходство языков,их родство и принадлежность романской группе языков. Было установлено, что основным процессом освоения итальянских слов является расширение круга денотатов в рамках процесса семантического калькирования.