Место издания:ООО «Издательский Дом «Ажур» Екатеринбург
Первая страница:115
Последняя страница:120
Аннотация:Статья посвящена особенностям перевода каламбуров в аудио-медиальных текстах. Количество иностранного контента, который необходимо перевести и локализовать для русскоязычной аудитории, неуклонно растет. Игре слов следует уделять особое внимание, ведь это – один из самых сложных и интересных аспектов перевода. Рассмотрены наиболее распространённые приемы передачи каламбуров на русский язык на примере американского комедийного телесериала «Друзья», определены основные трудности и наиболее оптимальные приемы передачи каламбуров.The article focuses on the peculiarities of translating puns in audio-media texts. The amount of foreign content in Russia to be translated and localized for the Russian-speaking audience has been growing steadily. When being engaged in audiovisual translation, particular attention should be paid to humor, and especially wordplay, as this is one of the most challenging and interesting aspects of translation. This article studies the main techniques of translating puns into Russian and identifies the main difficulties and the most appropriate techniques for translating them as exemplified by the American situational comedy «Friends».