Аннотация:Данная статья посвящена одной из учебных дисциплин, изучаемых на третьем курсе бакалавриата Высшей школы (факультета) телевидения МГУ имени М. В. Ломоносова и значащейся в Учебном плане как «Перевод профессионального текста». Дисциплина реализуется в рамках базовой (обязательной) части. Её объём составляет 2 з. е., таким образом, на прохождение отводится два семестра. Форма аудиторной работы при очной форме обучения – практические занятия в объёме 2 академических часов в неделю. В качестве промежуточной аттестации по дисциплине предусмотрен зачёт в конце пятого и экзамен в конце шестого семестра. Приступая к преподаванию дисциплины «Перевод профессионального текста», автор этой статьи задавался сразу несколькими вопросами. Во-первых, что считать профессиональным текстом для студентов, обучающихся по специальности «Телевидение». Тесно связан с ним и вопрос содержания обучения. Следовало, вероятно, исходить из того, что телевидение является одним из средств массовой информации, причём, по мнению многих, самым влиятельным из электронных СМИ. Функционирование языка в сфере массовой коммуникации изучается в рамках сравнительно молодого направления лингвистической науки – медиалингвистики, позволяющей относить очень различающиеся между собой по функционально-жанровой принадлежности виды продукции, производимой mass media, к общему корпусу медиатекстов.Таковыми являются, в частности, газетная статья и телевизионные новости. Ясно, что наиболее подходящими для обучения студентов Высшей школы телевидения являются новостные медиатексты, а в качестве их источника следует выбирать новостные заметки из англоязычной прессы, которые, учитывая разный уровень языковой подготовки третьекурсников, целесообразно сочетать со специально подобранными учебными текстами из пособий по переводу. В качестве последнего было выбрано хорошо зарекомендовавшее себя учебное пособие А. П. Чужакина, которое содержит небольшие (не более семи строчек) фрагменты из газетно-информационных статей, состоящие из нескольких фраз. Для будущих работников телевидения, как представляется, самыми лёгкими для усвоения и, соответственно, наиболее полезными являются новости политики. Тексты группируются в разделы, в начале каждого из которых даётся перевод или пояснение некоторых терминов. В качестве домашнего задания от студентов требуется выписать и выучить не только эти термины, но и всю неизвестную им лексику. Следует учитывать, что, ввиду отсутствия переводческого опыта, часто в качестве эквивалента выбирается первое попавшееся значение той или иной лексической единицы, не говоря уже о соблюдении стилевых особенностей текста. Так, выражение with luck в газетном тексте может переводиться студентами как «при удаче» или даже «если повезёт», тогда как переводить следует, например, «при благоприятных обстоятельствах». Лексема troops в контексте миротворческой миссии ООН (Last troops of the peacekeeping mission) сплошь и рядом передаётся как «войска», в то время как более адекватным было бы «военнослужащие», «подразделения» и т. п. Такие моменты очень важно не упускать и при проверке домашнего задания «закреплять» правильные варианты перевода, которые потом требовать во время итогового контроля. Иными словами, следует проверять усвоение прежде всего взятых из текста общеупотребительных клише, причём в том контекстуальном значении, в котором они употреблены в оригинале. Объём задания может варьироваться в зависимости от уровня подготовки группы и в среднем составляет восемь текстов, что немного превышает половину листа А4. В дальнейшем можно не только увеличивать объём, но и привлекать в качестве заданий небольшие новостные заметки из английских или американских газет. В нашей практике, по мере приобретения студентами переводческого опыта, использовались медиатексты из таких изданий, как The New York Times и The International Herald Tribune, а также рубрики News World-Wide газеты The Wall Street Journal. Поскольку не только перевод, но и английский язык не являются для будущих телевизионщиков основными учебными дисциплинами, целесообразно, как представляется, ознакомить их – в самых общих чертах – с характерными особенностями англоязычной прессы, с которыми они непременно столкнутся при переводе даже учебных, т. е. специально отобранных новостных фрагментов, не говоря уже об аутентичных медиатекстах. Думается, нет необходимости приводить в данной статье примеры того, что является характерным для англоязычной прессы вообще и кратких информационных сообщений, в частности. Здесь и специфика английских заголовков, функциональное значение которых – изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде, и высокая плотность информации, выражающаяся, в частности, в использовании аббревиатур и общей установке на компрессию, и обилие клише - их студентам следует выучить в первую очередь, и важные для перевода особенности синтаксиса, и многое другое. Более полное представление о газетно-информационном типе текста студенты могут получить в Интернете. Ещё один вопрос или даже комплекс вопросов, которые возникают перед преподавателем дисциплины «Перевод профессионального текста», связан с тем, какие материалы следует выносить на промежуточную аттестацию и какие критерии оценки использовать. Безусловно, оценочные критерии, применяемые в отношении будущих профессиональных переводчиков, здесь не подходят, однако это не означает, что переводчикам профессиональных текстов можно позволить пренебречь адекватностью перевода, «не заметить» искажения смысла или авторской интенции воздействия на читателя. С критериями оценки – о них речь пойдёт чуть ниже – следует ознакомить студентов с самого начала. По нашему мнению, и опыт преподавания это мнение подтверждает, в первом из двух семестров прохождения дисциплины, помимо практики перевода, необходимо уделить внимание теории. Для этого на личном сайте преподавателя выкладывается небольшой по объёму материал по теории перевода, адаптированный для студентов-гуманитариев, не специализирующихся на переводе. Иным словами, эта информация представляет собой своего рода справочник, теоретический минимум и, как показывает практика, важна для понимания студентами совершаемых в ходе практического перевода действий. Например, на этот материал преподаватель может опереться, указывая студентам на необходимость применения членения или объединения предложений, сужения (конкретизации) или расширения (генерализации) значения лексических единиц. Отдельно следует обращать внимание на различия между словарными и контекстуальными эквивалентами. В ходе аудиторных занятий целесообразно обсуждать предварительно заданный на дом материал, в случае особо нерадивых студентов даже дать время прочитать его и выяснить непонятные моменты, а во время итогового контроля за первый семестр изучения дисциплины проверять понимание студентами – в самом общем виде, «на пальцах» - сущности таких переводческих трансформаций, как, например, транслитерация, антонимический перевод, экспликация и т. д. По окончании первого семестра прохождения дисциплины, наряду с вопросом по теории, студентам предлагались для перевода несколько десятков газетных клише, а также слов и словосочетаний, встречавшихся в пройденных информационных текстах. Каждый билет состоял из 15-16 выражений, и в качестве правильного русского варианта принималось контекстуальное соответствие оригиналу. Иными словами, в первой половине срока прохождения дисциплины основной упор делается на перевод на уровне слова/фразы, и опыт показывает, что такой подход является оправданным с методической точки зрения. Необходимость проведения промежуточной аттестации в онлайн-режиме привела к тому, что возникла опасность использования разного рода шпаргалок. Но и в этих условиях, по нашему мнению, не стоит отказываться от привычного формата. Что касается верификации ответов, единственным выходом является, во-первых, составление индивидуальных контрольных заданий, и, во-вторых, сокращение до минимума времени обдумывания переводческих решений. Практика показывает, что трудности в освоении практических навыков перевода связаны главным образом со слабым владением английским языком, однако достаточно часто встречаются и ошибки в использовании русского языка, несмотря на то внимание, которое ему уделяется на том же факультете ВШТ МГУ. Приведем только один из примеров подобных ошибок, встречающихся в экзаменационных работах июня 2021 г.: «…прогресс государства в составлении сбалансированного бюджета». Нередко трудности в переводе обусловлены пробелами в фоновых знаниях, что, к сожалению, также получило широкое распространение. В результате в переводе появляются не существующие в русском языке «страны Балтийского залива». Что касается критериев оценки студенческих переводов, здесь, по нашему мнению, необходимо руководствоваться прежде всего соображениями здравого смысла. Крайне важно добиться точной передачи семантики оригинального текста, включая коннотацию отдельных лексических единиц, уровень эмотивности и адекватное оригиналу воздействие на читателя. Поэтому мы посчитали целесообразным немного адаптировать существующие подходы к оценке качества перевода применительно к конкретной ситуации, сосредоточив внимание на степени искажения смысла. При этом грубое искажение - от фразы до целого предложения - «карается» потерей целого балла, а более мелкое, на уровне слова, – половины балла. Точно так же оценивается пропуск информации - как правило, в объёме одного слова. За стилистические ошибки, как и достаточно редко встречающиеся орфографические, студенты лишаются четверти балла.