Аннотация:Эпистемическая ценность идей устанавливается в рамках конкретной культуры и не всегда совпадает с сиюминутной актуальностью. Приписывание идеи конкретному автору, подача ее в виде цитаты, является одним из средств «сертифицирования» предложений как презентации истины или лжи. Это социальное измерение идей позволяет при манипуляции использовать мнения в средствах массовой информации, когда даже заведомо фейковые новости и фейковые «истины» обходят не очень придирчивый «фейс-контроль» со стороны адресата. В литературе по «цитирующему» употреблению языка наиболее популярны два подхода: «семантический» и «буквалистский». При первом допускается, что содержание пропозиций можно рассматривать в абстракции от формы, в которой предложение поступает к адресату. При втором же, интерпретативном, подходе не допускается рассматривать идеи в отрыве от формы, так что оказывается, что сами «мысли» всегда зависят от «синтактических» деталей формальной реализации идей в дискурсе, будучи социально адаптированными к социокультурному окружению. Из этого взгляда вытекает, что ценность идей зависит даже от «синтактических чудачеств» конкретного языка. От этих идиоэтнических нерегулярностей в «формальной логике» отвлекаются при презентации пропозиций и пропозициональных установок. Можно предположить, что интерпретативный буквализм временно исполняет обязанности теории употребления языка, в ожидании будущего, усовершенствованного, «лучшего» объяснения фактов, при котором, не исключено, «семантический» подход покажется более прозрачным.