Аннотация:Переход переводческой деятельности в цифровое измерение бросили вызов традиционным моделям и выявили необходимость определения того, какого рода компетентность требуется переводчику в современных условиях, однако оставили неразрешенными некоторые принципиальные вопросы, лежащие в основе теории перевода. Цель: рассмотрение стратегий художественного перевода в ракурсе актуальной в контексте информационно-культурной глобализации интерпретативной теории У. Эко, которая легла в основу уникальных взглядов на стратегии художественного перевода, высказанных с привилегированной позиции ученого и одновременно – переводимого писателя. Методы: работа выполнена в русле междисциплинарного подхода, объединяющего социально-философские, культурологические и лингвокультуроведческие исследования диалога культур, культурно-языковых сообществ, феномена текста семиотику культуры, культурно-историческую школу психологии, основные положения теории прецедентности. Результаты: неограниченный семиозис в реальности принимает форму санкционированных обществом интерпретаций, поэтому переводческие стратегии зависят: от особенностей исходного текста; от характера предполагаемого «эмпирического читателя»; от общего состояния исходной и принимающей культур и имеют целью порождение принципиально иного культурного пространства. Выводы: перевод как неотъемлемая часть межкультурной коммуникации – это всегда поиск взаимопонимания и один из источников сохранения культурного разнообразия. В настоящее время на передний план выступает проблема того, как при переносе в иноязычную культурную среду собственных культурных ценностей сохранить особенности национальной культуры. Художественный перевод представляет собой профессиональную деятельность, и переводчик должен стремиться не просто транслировать смыслы, но создавать новые в принципиально ином культурном пространстве, возникающем в результате переноса семиотического опыта одной лингвокультуры в знаковые средства другой лингвокультуры.