Аннотация: В статье производится анализ макро- и микроструктуры «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой и китайского словаря «Море слов» («辞海» ), описывается история обоих толковых словарей. Сопоставление обоих толковых словарей показывает, что они имеют как сходства, так и различия. Оба словаря имеют похожую структуру, словари предваряются предисловиями и технической информацией, инструкциями по пользованию словарём, но в словаре «Море слов» прилагаются больше дополнительной информации, чем в «Словаре русского языка» А.П. Евгеньевой. Различия между словарями связаны также и с характером словарных пояснений: в «Словаре русского языка» А.П. Евгеньевой объясняется лексическое значение слова, в словаре «Море слов» толкование лексического значения сочетается с подробной информацией энциклопедического характера. В китайском словаре «Море слов» в словарной статье после иероглифа раскрывается значение слов, причем первое значение – прямое, затем переносное значение. В словаре «Море слов» представлены ономастические единицы, в «Словаре русского языка» А.П. Евгеньевой они отсутствуют.