Аннотация:Мнение о том, что комментарий-сноска препятствует восприятию литературного произведения, означает лишь то, что разработка принципов комментирования переводного текста находится в зачаточном состоянии. В статье англоязычные версии повести М. Булгакова «Собачье сердце» (М. Гинзбург, М. Гленни, Э. Бромфилда и А. Буи) анализируются как: проблема интерпретации художественного текста; и вопрос толкования прошлого. Суть переводческих ошибок и несовершенства имеющихся комментариев к переводам Булгакова указывают на необходимость такого комментария, который бы, исключив возможность анахроничного прочтения, помог адекватно отразить смысл булгаковской сатиры. Творчество Булгакова рассматривается как дискурс с репрезентированным в нем концептом «Интеллигенция».