Аннотация:В докладе рассматривается то, каким образом решается проблема частеречной принадлежности заголовочных единиц в китайско-русских словарях, созданных в России и Китае в конце ХХ – начале XXI вв.
Как известно, в китайском языке, относящемся к языкам изолирующим, «принципы выделения частей речи и отношения между ними отличаются от частей речи, выделяемых в других языках, например, в таком языке с развитым словоизменением, как русский» [2, 7], в котором еще в «Российской грамматике» М.В. Ломоносова рассмотрены имя, местоимение, глагол, причастие, наречие, предлог, союз, междометие [3, 25–27]. Что касается китайского языкознания[ Изложение проблемы частей речи в том числе числе и в китайском языке можно найти в работе [1].
], то первым предложил классификацию частей речи Ма Цзяньчжун, автор знаменитой грамматики «马氏文通» (Проникновение господина Ма в грамматику, 1898), разделив всю лексику на две категории (полные слова, 实字, и пустые слова, 虚字) и девять классов [6, 69]. Однако, несмотря на то, что в ходе дискуссии о частях речи 1950-х годов такими китайскими учеными, как Чэнь Вандао, Люй Шусян, Ван Ли, Чжу Дэси, Ху Минян, Лу Цзяньмин, были, наконец, сформированы фундаментные принципы выделения частей речи, до сих пор количество классов слов в частеречной системе современного китайского языка окончательно не установлено, их число варьируется от девяти до двадцати [6, 69; 5, 381]. Системы частей речи, сложившиеся в китайском и русском языках, влияют на частеречные пометы в создаваемых в России и Китае словарях, являясь основанием для таких помет.
Хотя современные китаисты указывают, что «классификация частей речи стала неотъемлемой частью практически любого описания КЯ в учебниках и грамматиках КЯ, а также в нормативных словарях» [2, 8], проводимые исследования в области сопоставления русской и китайской лексикографии позволяют выявить, что дело обстоит не совсем так даже в современных толковых словарях китайского языка (см. работу [4]). Что касается созданных как в России, так и в Китае китайско-русских словарей, то оказывается, что использование / неиспользование частеречных помет не вполне зависит от того, для кого словарь предназначен – для тех, для кого русский язык является родным, или для носителей китайского языка. Так, в «Китайско-русском словаре – минимум» (汉俄常用词典, 1990), «Большом китайско-русском словаре» (汉俄大词典, 2006) и «汉俄实用词典» («Прикладном китайско-русском словаре», 1991) нет частеречных помет, тогда как в «Большом китайско-русском словаре» (华俄大词典, 1983–1984), «大汉俄词典» («Большом китайско-русском словаре», 1992) и «汉俄大词典» («Большом китайско-русском словаре», 2009) эти пометы есть. Важно подчеркнуть, что «Большой китайско-русский словарь» (华俄大词典, 1983–1984), «Китайско-русский словарь – минимум» (汉俄常用词典, 1990) и «Большой китайско-русский словарь» (汉俄大词典, 2006) были изданы в России, остальные были опубликованы в Китае.