Аннотация:В статье рассматриваются вопросы перевода речи персонажей и аукториального рассказчика в художественном тексте и, в частности, отмечается, что основные маркеры «разговорности»: частицы, эллипсисы, отклонения от синтаксической нормы, междометия, клитики, местоимения, местоименные наречия, модальные слова, интенции и т.д. – могут быть функционально неоднозначными не только в разных языках, но и внутри одного текста на одном языке, что может стать причиной трудностей и проблем при переводе.