Аннотация:Использование лексических и синтаксических средств выражения неопределенности в вариантах русских переводов англоязычных художественных текстов рассматривается в статье на фоне гипотезы Е.В. Падучевой о неопределенности как семантической доминанте русской языковой картины мира. В центре исследования – феномен аккумуляции показателей неопределенности в переводах доместицирующего типа при повышении субъективизации или передаче эффекта дефокусирования. Как показывает сопоставительный анализ текстов, показатели неопределенности, указывающие на недостаточную осведомленность субъекта, ограничение его точки зрения, на неспособность подобрать точную номинацию для происходящего или на намеренное «пренебрежение» какой-то информацией, увеличиваются в количестве в русских переводах, ориентированных на культурное «освоение» произведения на фоне отечественной повествовательной традиции, но не в форенизирующих, «очужденных» интерпретациях.