Аннотация:В статье представлены результаты научного исследования, осуществленного в рамках проекта описания культурно-коннотированной лексики в произведениях Виктора Пелевина и подготовки к изданию специального структурированного комментария к его текстам. Показательным фоном для выявления текстовых функций такой лексики становятся англоязычные переводы произведений Пелевина. В повести «Принц Госплана» причудливо смешиваются реалии позднего периода советской эпохи и элементы виртуальной действительности – множества игровых миров, в которых существуют персонажи произведения. Сфера игры, так же как и сфера советского быта, наделена приметами определенного времени. Реалии, введенные в текст автором, выполняют в повести целый ряд важнейших функций: они создают представление об исторической эпохе, конструируют движение сюжетного времени, реализуют интертекстуальные связи, становятся значимой составляющей философско-мифологического плана текста. Далеко не все функции удается передать в единственном существующем переводе на английский язык. В статье содержится классификация реалий, описание их функций, советы будущим переводчикам.