Аннотация:Статья посвящена выявлению черт сходства и различия в отборе лексических единиц в китайско-русские словари, изданные в России и Китае. Исследованы и сопоставлены части словников под заголовочным иероглифом 一 ‘и’ в трех парах китайско-русских словарей: «Большой китайско-русский
словарь» под редакцией И.М. Ошанина и «大汉俄词典» («Большой китайско-русский словарь», 1992); «Большой китайско-русский словарь» под редакцией
Б.Г. Мудрова и «汉俄大词典» («Большой китайско-русский словарь», 2009); «Китайско-русский словарь – минимум» под редакцией А.В. Котова и «汉俄实用词
典» («Прикладной китайско-русский словарь», 1991). Сопоставлены те классы лексических единиц, которые оказались общими в классификациях лексики,
сделанные известными российскими и китайскими лексикологами: специальная лексика, диалектизмы, заимствованные и устаревшие слова. Выявлены
черты сходства и различия частей словников под заголовочным иероглифом 一 ‘и’ в указанных российских и китайских словарях.