Аннотация:В работе рассматривается проблематика перевода с сербского на русский язык лексемы један как одного из языковых средств актуализации категории определенности/неопределенности. Лексема jедан может выполнять функцию детерминации, которая в артиклевых языках отводится неопределенному артиклю – например, введение в ситуацию нового предмета или явления. Однако, не являясь служебным словом, данная лексема в разной степени сохраняет оттенки значений численности и партитивности, а также служит для выражения некоторых прагматических смыслов. Связанные с переводом трудности представлены на корпусе текстов сербских исследований. Сопоставление сербских примеров и их русских эквивалентов направлено на поиск внутриязыковых и межъязыковых соответствий. Описание может послужить материалом для дальнейшего изучения категории определенности/неопределенности в славянских языках, а также для теории и практики перевода.