Аннотация:В 1897 году появился на свет первый роман У. С. Моэма «Лиза из Ламбета» («Liza of Lambeth»). Русская версия перевода Ю. Фокиной была опубликована лишь спустя много лет в 2012 году [3].
Роман был создан на основе воспоминаний писателя о прохождении медицинской практики при больнице cв. Фомы в трущобах восточной части Лондона.
Все персонажи романа говорят на нестандартном варианте английского языка – кокни («cockney»). Это язык представителей низших классов, проживающих в бедной восточной части Лондона Ист-Энд. Кокни относят к типу лондонского просторечия. Грубость и вульгарность кокни прекрасно подходили для передачи особенностей речевой характеристики героев произведения.
Среди наиболее сложных проблем при переводе художественного произведения является, как известно, сохранение замысла автора и раскрытие особенностей его стиля. Заметим, что основную трудность для переводчика романа «Лиза из Ламбета» представляла передача именно колорита речи героев произведения, поскольку У. С. Моэм использует специфический диалект английского языка.
Цель данной статьи состоит в том, чтобы выявить особенности кокни и проанализировать стратегию перевода этого диалекта на русский язык в романе У. С. Моэма «Лиза из Ламбета».