Аннотация:The article describes philosophy as a science that, in contrast to specific sciences, is not aimed at accuracy. Philosophy's overarching characteristic is that it is less unequivocal and has a flexible system of concepts. The result of philosophical reflection is a text that represents the philosopher's personal interpretation; thus, multiple philosophical perceptions of the same problems are possible. This is manifested in the "untranslatability" of a philosophical text into another language. A philosophical text is a language system rich in senses and meanings; its translation, therefore, is always an interpretation and adaptation to the receiving culture. After the translator has completed the work of interpretation and adaptation, though the target text may remain externally similar to the original, it may differ considerably from it in terms of sense and meaning.
В статье философия предстаёт как наука, не имеющая своей целью стремление к точности наподобие частных наук. Её важнейшей особенностью выступает меньшая однозначность и гибкость понятийной системы. Результатом философской рефлексии выступает текст, который фактически представляет собой собственную, личностную интерпретацию философом проблем, что, в свою очередь, порождает известную многозначность философского понимания даже одних и тех же проблем. Последнее проявляется в особой «непереводимости» философского текста на язык другой культуры. Перевод философского текста, т.е. языковой системы насыщенной смыслами и значениями, связанными с данной культурой, всегда представляет его интерпретацию и адаптацию к воспринимающей культуре. В философском переводе как особом произведении вполне допустима ситуация, когда авторский текст после интерпретационно-адаптационной работы над ним переводчика может значительно отличаться от своего изначального варианта с позиции передачи смысла и значения при сохранении внешней схожести с ним.