Аннотация:В статье с опорой на понимание концепта грамматического времени как когнитивной схемы языковой интерпретации рассматриваются возможности эквивалентного выражения грамматических смыслов средствами переводящего языка. На примере перевода рассказа О. Генри «Кактус» анализируются переводческие решения, позволяющие компенсировать отсутствие изоморфизма в содержании грамматических форм английского и русского языков.