Аннотация:В статье анализируются возможности интермедиального перевода модернистского
текста и прежде всего его интертекстуального плана. Специфика киноязыка позволяет режиссеру
не только идти за автором претекста, но и своими средствами выстраивать диалогическое поле
фильма, соотнесенное с литературным первоисточником. Выявление и визуализация его скрытых
смыслов и подключение культурного опыта современника в процессе перекодирования становится
важным условием адекватной экранизации. Материалом для анализа стал фильм Н. Досталя 1995 г.
по мотивам романа Ф. Сологуба «Мелкий бес», который представляется удачной адаптацией: с одной
стороны, она отражает природу символистского произведения, а с другой - соотносит духовную
атмосферу двух рубежей веков, хотя кинематографисты и избегают нарочитой модернизации
литературного материала.