Место издания:Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Katowice
Первая страница:117
Последняя страница:126
Аннотация:Изучение переводческих сносок, предлагающих читателю толкование интерпретируемых реалий, сводится, несмотря на разнообразие материала, к двум основным аспектам. С одной стороны, комментарий в сноске рассматривается как экстенсивный способ интерпретации реалии (наряду с (перифразом, генерализацией и т.д.) С другой стороны, сноска расценивается как микротекст, принадлежащий не-автору и тем самым нарушающий целостность оригинального произведения, как «крайняя» переводческая мера в том случае, когда все средства интерпретации номинации, идиомы и т.д. исчерпаны. Объектом исследования в данной статье стала модусная семантика переводческих сносок, принципы её вербализации и функциональная соотнесенность этого явления со смысловым и грамматическим устройством перевода в целом, с его ориентацией на определенную целевую аудиторию. Материалом для анализа послужили четыре русских перевода романа Марка Твена “The Adventures of Tom Sawyer”.
Translator’s footnotes, commenting on the interpreted realia, are studied in two aspects. On the one hand, they are perceived as one of the ways of translating realia (alongside with paraphrase, generalization etc.) On the other hand, they are treated as micro-texts that don’t belong to the author and intervene the original, and so they are allowed only as an ultimate step if all else fails to translate a word, an idiom etc. This study is focused on the subjectivity of translator’s footnotes and the ways of its realization in accordance with the whole translation, its grammar and meaning, its target audience. Four Russian translations of the Mark Twain’s novel “The Adventures of Tom Sawyer” are compared in this perspective.