Аннотация:Речь в статье идет о таких произведениях переводной поэзии, которые устанавливают отношения переводческой эквивалентности с оригиналом в области фонетических, грамматических и ритмических параметров текста, которые «с точки зрения переводческих нужд» характеризуются «автономностью» и «отделимостью» от лексики и лексической семантики (Дж. К. Кэтфорд). Дж. Стейнер называл такие переводческие феномены «фонетическими факсимиле». Лингвистические, семиотические и культурологические аспекты фонетического перевода, затронутые в предыдущих статьях автора на ту же тему, обсуждаются на широком корпусе примеров из переводных произведений Тютчева. Их необычный характер был впервые описан Ю. Н. Тыняновым, которого, по всей видимости, следует считать первооткрывателем «фонетического перевода».