Аннотация:Общеизвестно, что Россию и Индию связывают давние и разнообразные отношения, уходящие в глубь веков. Большую роль в этом играет литературное взаимодействие двух стран, начавшееся еще 15 веке (Афанасий Никитин) и продолжившееся в 18 веке (Герасим Лебедев). Однако эпоха «прямых» переводов с индийских языков (поначалу преимущественно с санскрита) на русский началась в последней трети 19 века. Что касается переводов с русского языка на новоиндийские языки, то они появились позже, практически в 20 веке. Одним из первых переводов на хинди был перевод рассказов Л.Н.Толстого (Премчанд). Почти до середины 20 века индийские читатели знакомились с русской литературой с помощью языка-посредника – читая переводы на английском языке, так как в Индии было мало специалистов, владеющих русским языком. Ситуация изменилась в 1960-е годы, когда начали активно развиваться советско-индийские общественно-политические связи, упрочились также культурные и литературные. В СССР возобновилось и со второй половины 1950-х годов активно развивалось преподавание новоиндийских языков, прежде всего хинди и урду. Соответственно, появились и переводчики с этих языков. Были созданы издательства «Восточная литература» - в 1957 году, позже «Прогресс» и «Радуга», где работали отечественные и индийские переводчики. Одни из самых известных и значительных– Мадан Лал Мадху и Йогендра Нагпал, долгие годы работавшие переводчиками с русского на хинди в издательстве «Радуга». В самой Индии шла подготовка специалистов, владеющих русским языком, некоторые из которых, в основном, выпускники Университета им. Джавахарлала Неру, впоследствии стали переводчиками русской литературы.
Суть научной проблемы, связанной с переводами русской литературы на индийские языки и с индийских языков на русский, заключается в том, что до сих пор не разработан комплексный подход к осмыслению, изучению и научной оценке общего количества этих двусторонних переводов. Отсутствует объективная оценка роли переводчика в процессе передачи литературного произведения, созданного в рамках одной культурной и литературной традиции, на язык другой цивилизации. Для этого необходимо создание единой комплексной системы данных.