Аннотация:Прецедентные феномены, включающие в себя прецедентные тексты, высказывания, имена, являются неотъемлемой частью любой лингвокультуры. Иноязычные прецедентные имена играют большую роль в создании культурного образа страны-источника. Традиционно прецедентные феномены изучаются на материале художественной литературы, фольклора, текстов средств массовой информации. Однако они играют важную роль в процессе изучения и преподавания иностранных языков. Статья посвящена рассмотрению репрезентации русских прецедентных имен в учебном словаре английского языка и культуры. Словари такого типа, с одной стороны, отображают языковую картину мира носителей того или иного языка, его лингвокультуру, а с другой стороны, во многом способствуют формированию вторичной языковой картины мира иностранцев, изучающих этот язык. Было выяснено, что в словаре в основном представлены антропонимы (имена писателей, композиторов, артистов, музыкантов, политиков, государственных деятелей, правителей), топонимы и названия произведений русских писателей. В результате проведённого анализа материала, было установлено, что у составителей словаря отсутствуют четкие критерии отбора прецедентных имен для включения в словарь и единые принципы лексикографического описания таких единиц. Кроме этого, учитывая, что учебный словарь представляет языковую картину мира носителей изучаемого языка, приходится констатировать, что в ней преобладает стереотипное, а иногда устаревшее и неадекватное представление о России.