Место издания:Всесоюзный центр переводов ГКНТ и АН СССР Москва
Объём:
277 страниц
(17,5 печатных листов)
Тираж:1000 экз.
Словарь
Аннотация:Предлагаемый выпуск является попыткой собрать воедино существующие и наиболее часто используемые термины порождающей грамматики.
Теория трансформационных порождающих грамматик (ТТПГ) зародилась в 50-е годы. Она основывается на гипотезе о возможности такого грамматического описания, которое аналогично исчислению в математике. Выпуск составлен на основе современной англоязычной литературы и содержит около 1500 словарных статей. Выпуск предназначен для переводчиков, преподавателей, научных работников, которым приходится переводить литературу, содержащую терминологию по порождающей грамматике. Эта терминология широко используется не только в собственно лингвистических исследованиях, но и в значительной части работ, посвященных автоматической обработке данных и теории искусственного интеллекта. Основное
внимание здесь уделено именно языковым аспектам. Перевод именно этой терминологии представляет значительные трудности, связанные с отсутствием достаточно полных пособий по переводу.
Терминология математической теории порождающих грамматик здесь представлена значительно меньше, так как в отечественной
переводной литературе существует достаточная стандартизация терминов и перевод не представляет тех трудностей, с какими переводчику приходится сталкиваться в области лингвистических аспектов теории.
По тематике терминология данного выпуска больше охватывает проблемы синтаксиса и семантики естественного языка, несколько меньше здесь представлены термины фонологии и фонетики. В данном выпуске спорадически отражены работы авторов и неанглоязычного ареала (французских, немецких и др.).
Существенную трудность при составлении данного выпуска представляло то, что ТТПГ пока не является устоявшейся теорией, и о ТТПГ можно говорить скорее как о некотором общеметодическом
направлении, а не как о единой теории, хотя и употребляется обычно термин "теория". Вследствие этого почти невозможно дать толкование (и соответственно перевод) того или иного термина,
не отнеся его к определенному направлению в рамках ТТПГ. Для того чтобы сделать данный выпуск как можно более компактным, избежав дублирования толкований в разных местах текста, основной текст организован по тематическому принципу, который
позволяет также легко и быстро находить пояснения для тех понятий, через которые определяется искомый термин. При этом становится более обозримым набор терминов и их смысловые связи, легко выявляются лакуны (они существуют, поскольку в области ТТПГ имеется много нерешенных вопросов), иерархия понятий и т.д.
Настоящий выпуск наряду с терминами содержит представительное число синонимов. Кроме того, приводятся толкования терминов, указываются источники и возможные расхождения в определениях
соответствующих понятий в различных направлениях теории.
Структура основного текста. Текст разбит на шесть главных разделов, те,в свою очередь,имеют свои подразделения и т.д., при этом используется позиционная нумерация разделов. Внутри самых
мелких подразделений статьи упорядочены, как правило, по принципу от общего к частному, иногда - по алфавиту заглавных английских терминов. Помимо тематической нумерации разделов, проведена
сквозная нумерация статей, к этим номерам и даются отсылки в алфавитных указателях, приводимых во втором выпуске.
Структура словарной статьи. После заглавного английского термина в круглых скобках приводятся его английские синонимы (там, где это необходимо), затем дается русский эквивалент,
синонимы на русском языке отделяются друг от друга точкой с запятой. Наконец, в скобках приводится толкование термина с указанием источников, в которых данный термин впервые был введен. Отсылки к источникам даются в виде номеров в квадратных скобках. В конце выпуска приводится библиографический указатель. Для более полного понимания значения термина рекомендуется обратиться к словарным статьям, предшествующим или следующим за данной внутри подразделения, так как зачастую толкование приводится именно в более ранней по порядку статье наряду с другими, родственными понятиями. Иногда основным термином является не английский, а французский или немецкий, если более или менее принятым является в
английских работах такое употребление (например, если понятие введено не в англоязычной работе).
Библиографический указатель (более 1700 названий) состоит из двух частей: основная литература (собственно генеративистская и использованная при составлении словаря в качестве источника терминологии) и дополнительная (та, в которой тот или иной термин обсуждается с иной точки зрения, где термин впервые появился и
откуда он был заимствован в ТТПГ и, наконец, советская литература, в которой можно найти дополнительную информацию об отдельных терминах). В нем работы сгруппированы по фамилиям авторов
и упорядочены по алфавиту.