Место издания:Факультет журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова г. Москва
Объём:
52 страниц
(2,2 печатных листов)
ISBN:5-7776-0053-0
Научно-популярное издание
Аннотация:Перевод данного трактата Петера Форссколя со старошведского языка был сделан И. Я. Новицкой по инициативе Дэвида Голдберга, преподававшего с 1971 по 2000 г. на юридическом факультете университета Глазго и бывшего с 1984 по 2008 г. сопредседателем организации «Кампания за свободу информации в Шотландии». В настоящее время Голдберг является ученым Центра общественно-правовых исследований юридического факультета Оксфордского университета и преподавателем права СМИ в университете Каледония (Глазго), в колледже Куин-Мэри (Лондонский университет) и в университете г. Стирлинга. Кроме того, Голдберг является членом и одним из основателей Международной ассоциации юристов СМИ, а также входит в состав общественной комиссии по свободе выражения мнения при британском Министерстве иностранных дел и по делам Содружества наций. Именно он в 1992 году в Будапеште на конференции «Свобода информации: на пути к открытости власти в новых демократиях» впервые услышал от другого делегата конференции, чешского юриста Карла Кодеда, о Петере Форссколе и его трактате «Мысли о гражданской свободе».
С удивлением обнаружив, что текста данного трактата не существует в переводе на английский язык, Дэвид Голдберг послал запрос в Королевскую библиотеку в Стокгольме. Ответ пришел от Гуниллы Юнссон, руководившей в то время справочным отделом библиотеки, являвшейся, кроме того, ответственной за шведскую библиографию 1700–1829 годов. С 1996 по 2006 г., когда она вышла на пенсию, Юнссон была одним из заместителей директора библиотеки и начальником отдела развития библиотечного фонда и документации, отвечавшим за состояние и приобретения правовых изданий, ведение национальной библиографии и каталогов. Гунилла Юнссон откликнулась на запрос Голдберга, прислав ему вместе с разъяснительным письмом фотокопию трактата Форссколя. В 90-е гг. ХХ в. Голдберг создал переводческую команду, которая сразу же столкнулась с большими трудностями. Во-первых, текст трактата был написан не просто на шведском, а на старошведском языке, а во-вторых, набран не привычным шрифтом, антиквой, а старинным готическим – фрактурой. Тексты, набранные фрактурой, в настоящее время редко кто из шведов способен прочитать. Тем не менее, перевод со старошведского на английский трактата Форссколя о гражданской свободе был сделан, опубликован и представлен широкой мировой общественности. Однако успеха этот перевод не имел, а выдающийся шведско-финский ученый, внесший существенный вклад в развитие мировой демократии и парламентаризма, не был оценен по достоинству.
Анализируя эту неудачу, а также сам текст трактата, весьма расплывчатый и не слишком понятный, что противоречило характеру письма Петера Форссколя, талантливого ученого эпохи Просвещения, ученого широкого профиля, научные формулировки которого обладали краткостью и ясностью, Дэвид Голдберг понял, что его переводческая команда работала не с истинным текстом трактата Форссколя, а с его печатным вариантом. Данный вариант вышел в свет в 1759 г., т. е. за 7 лет до введения в Швеции Закона о свободе печати, и потому претерпел колоссальные изменения от рук цензора.
Начались новые поиски Голдбергом текста трактата, на сей раз первоначального, рукописного. Таковой текст отыскался в Государственном архиве Швеции, опять же с помощью Гуниллы Юнссон. Для работы с этим текстом Д. Голдберг собрал солидную экспертную группу, в состав которой, помимо Г. Юнссон, вошли Томас фон Вегесакк, издатель издательства «Нурстедтс» в 1968–1994 гг., председатель шведского ПЕН-клуба в 1978–1987 гг. и председатель Writters in Prison Committee Международного Пен-клуба в 1987–1993 гг., автор ряда книг о свободе слова, среди которых «Вкус свободы» – книга о создании в Швеции общественного мнения в 1755–1830 гг., Хелена Йедерблум, лагман (председатель суда) Судейской палаты в Стокгольме и председатель группы экспертов Совета Европы по разработке Конвенции о доступе к официальным документам, принятой Советом Европы в 2008 г., и Гуннар Перссон, преподаватель Стокгольмского университета, специалист по законодательству в области средств массовой информации – особенно в вопросах, касающихся свободы печати – и по уголовному законодательству, относящемуся к области экономических преступлений, автор книг о праве Европейского Союза и об уголовном законодательстве, а также о свободе печати в Швеции.
Эта экспертная группа работала с исходным текстом Форссколя, скрупулезно разбирая его почерк, отделяя изначальный текст от более поздней правки, сделанной как рукой цензора Эльрейха, так и рукой самого Форссколя. Группа работала не один месяц, по крупицам восстанавливая первоначальный рукописный текст, который, к великой радости всех участников группы, оказался поистине талантливым и отличался ясностью мысли, четкостью содержания и не допускавшими двусмысленности формулировками подлинного ученого.
Такой текст, напечатанный на старошведском языке и переведенный с него на английский язык, произвел в ученом и политическом мире настоящую сенсацию. После английского, он был переведен на другие языки, в том числе и на русский. Текст трактата «Мысли о гражданской свободе» Петера Форссколя перевела со старошведского на русский язык член Союза писателей Москвы и Литературного Фонда России, член Союза переводчиков России и Международной Федерации переводчиков (FIT), кандидат филологических наук И. Я. Новицкая. «Пояснения к тексту» Гуниллы Юнссон, «Зарисовка прошлого» Томаса фон Вегесакка перевела со шведского на русский язык И. Я. Новицкая. Научные комментарии написала И. Я. Новицкая.
Предисловие Д. Голдберга перевел с английского на русский язык доктор филологических наук, профессор А. Г. Рихтер.
Текст трактата опубликован также и в электронном виде на сайте:
http://www.journ.msu.ru/downloads/2010/books/forrskol.pdf