Аннотация:Данный учебно-методический комплекс создан на основе 15-летнего опыта преподаватель-
ской и методической работы в Институте стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова,
а также 10-летнего опыта работы переводчиком-синхронистом к.ф.н., доц. Огановой Е.А. и 7-лет-
ного опыта преподавательской и методической работы в Дипломатической Академии МИД РФ
к.ф.н., доц. Ларионовой Е.И. УМК состоит из двух частей, ключей с аудиоприложением и
грамматических комментариев и имеет своей целью максимально полно представить грамма-
тику современного турецкого языка, вводимую посредством упражнений на перевод с турец-
кого на русский и с русского на турецкий язык. Первая часть практикума предназначена для
студентов 1-2 курсов вузов, а также для лиц, изучающих турецкий язык на курсах или само-
стоятельно «с нуля». Наличие ключей (к упражнениям на перевод с русского на турецкий
язык) с аудиоприложением (звуковое дублирование упражнений на перевод с русского на ту-
рецкий язык и ключей к ним) и грамматического комментария обеспечивает высокую эффек-
тивность обучения как при аудиторной, так и при самостоятельной работе.
УМК построен по принципу тренажера, не имеющего аналогов в российских учебных по-
собиях и учебниках по турецкому языку. Уникальность данного УМК также состоит в том, что
в нем впервые в России грамматические аспекты турецкого языка, традиционно вызывающие у
студентов сложности при переводе (прежде всего, с русского языка на турецкий язык), пред-
ставлены в сопоставительном плане. Такой принцип организации материала позволит русскоя-
зычным студентам избежать наиболее распространенных ошибок при работе с турецким язы-
ком.
Всего в первой части практикума вводится более 230 грамматических тем.