ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В работе освещается вопрос об истории интердисциплинарного поворота в развитии отечественной и зарубежной теории перевода. Автор критически оценивает концепции ученых, постулирующих сущностную «научно-методологическую исключительность» науки о переводе и настаивающих на релевантности «монистического подхода» к интерпретации её онтологического статуса, объекта и предмета. Поддерживается точка зрения о целесообразности включения переводоведческой проблематики в философо -герменевтическое русло глобальной теории о межкультурной интертекстуальности и межъязыкового когнитивно-семиотического посредничества. На примере ступенчатой матрицы «герменевтического методологического стандарта» демонстрируется эффективность междисциплинарного слияния филолого-философской герменевтики и классической (традиционной) теории перевода и формирование современной инновационной транслатологии. The paper discusses the interdisciplinary turn in the history of translatology both in this country and abroad. The author critically examines the ideas of those scholars who postulate the unique methodological status of translatology and defend the relevance of the “monistic approach” to interpreting its ontological status, subject and object of study. The author also advocates the idea that translatological issues are to be incorporated into the global philosopho hermeneutical theory of intercultural intertextuality and interlingual cognitive -semiotic mediation. The graded matrix of the “hermeneutical methodological standard” demonstrates the effective intersection of philologo-philosophical hermeneutics and the classical (traditional) translation theory and the emergence of contemporary innovative translatology.