ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Целью настоящего исследования является изучение частотности в употреблении дискурсивных маркеров в переводных текстах и текстах, не являющимися переводами. Для анализа были выбраны тексты публицистического стиля. Материалом послужили тексты параллельного корпуса студенческих переводов и частично использованы данные британского национального корпуса и Национального корпуса русского языка. На первом этапе работы был составлен список наиболее употребляемых дискурсивных маркеров русского языка, затем была установлена частотность употребления этих слов в переводных и непереводных текстах. Второй этап заключается в составлении списка маркеров, употребляемых в текстах переводов, выполненных студентами, по данным корпуса RusLTC (корпус студенческих переводов), и сравнения с аналогичным списком, составленным по BNK для текстов, изначально написанных носителями английского языка. В центре исследования лежит сравнительный анализ употребления наиболее частотных дискурсивных маркеров, при этом особое внимание обращается на случаи несовпадения в использовании этих слов в оригинальных текстах и текстах переводов. Нам представляется, что такое сравнение значимо как для понимания межкультурных различий при написании текстов одного стиля, так и для обучения будущих переводчиков.