ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В докладе исследуются проблемы когнитивно-герменевтической рефлексии, репрезентируемой авторским «герменевтико-переводческим методологическим стандартом» с пофазовыми когнициями предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения по эквивалентному/адекватному уподоблению транслята оригиналу. Впервые рассматривается вопрос об "эсперантизации" языков международного общения в рамках проблемы "переводимости/непереводимости". Высказаны рекомендации по внедрению в отечественное переводоведение релевантных положений когнитологии в интересах развития его современного методологического аппарата. Обусловливается необходимость усиления когнитивной составляющей в профессиограмме современного переводчика.