ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Перевод – один из сложнейших видов умственной деятельности, и для того чтобы осуществить его на высоком уровне, требуется планомерная и тщательная подготовка. Формирование личности переводчика предполагает решение самых различных задач и выходит за пределы обучения только иностранным языкам. В последнее время все чаще поднимается вопрос о значении лингвистической подготовки переводчика как профессиональной языковой личности, так как уровень компетентности будущего специалиста зависит от заложенной языковой и культурологической базы. Преподаватели стилистики русского языка и культуры речи должны научить будущего специалиста отбирать различные языковые средства в зависимости от ситуации, приучать контролировать свою речь. Учитывая вышесказанное, коллектив авторов Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова создал учебное пособие по русскому языку и культуре речи – «Русский язык и культура речи. Учебное пособие для переводчиков», ориентированное на подготовку переводчиков. Данное учебное пособие интересно тем, что совмещает в себе как традиционные задания по лексической и грамматической стилистике, тренинг по орфоэпии, так и специальные «переводческие» упражнения, направленные на формирование различных переводческих навыков (развитие оперативной памяти, способность к запоминанию, выработка умения быстрого и продуктивного переключения и т.д.). В докладе речь пойдет об особенностях и структуре учебного пособия по русскому языку и культуре речи для будущих переводчиков.