ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Во второй половине XVII в. в Москве появляются библейские переводы (книга Иова 1671 г. в переводе иеромонаха Моисея, Псалтырь А. Фирсова 1683 г., а также Новый Завет книжного круга Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского – НЗЕ), полностью или частично (НЗЕ) основанные на польских источниках. Переводы книги Иова и НЗЕ объединяет не только тип языка («ученый» церковнославянский), но и принадлежность их авторов к одному переводческому кругу, что проявляется в общности переводческих приемов применительно к различным уровням языковой системы. С этими переводами тесно связано «Слово о милости», считавшееся до сих пор оригинальным текстом, которое является переводом (с некоторыми изменениями идеологического характера) проповеди Петра Скарги (1536 – 1612), составленной в период деятельности основанного им Братства Милосердия (эта проповедь находится в сборнике «Bractwo Miłosierdzia w Krakowie V S.Barbary, 1584»). Перевод «Слова» принадлежащий, по всей вероятности, Епифанию Славинецкому, был обработан его учеником и коллегой Евфимием Чудовским. Три текста противопоставлены в лингвистическом отношении Псалтыри А. Фирсова, язык которой характеризуется как гибридный (упрощенный) церковнославянский. В докладе будут рассмотрены грамматические параметры названных переводов, в частности, формы глаголов прош. вр. с дополнительной связкой, средства связи придаточных предложений, инфинитивные конструкции.