ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В докладе рассказывается об опыте преподавания кино/видео перевода с английского на русский язык в рамках спецсеминара для будущих переводчиков. Теоретическая составляющая, как показала практика, должна быть представлена и на спецсеминарах по кинопереводу.Если краткий лекционный материал по истории киноперевода можно достаточно результативно обсудить в аудитории (возможны даже небольшие по объёму студенческие проекты), то такие понятия, как, например, «кинотекст», «кинодиалог» и «кинодискурс» требуют более пристального внимания и не могут быть более-менее полно отражены в рамках студенческих презентаций.Важно, в частности, подчеркнуть, что, являясь – как в совокупности, так и по отдельности – предметом лингвистического анализа, эти понятия до сего времени недостаточно чётко разграничиваются в научной литературе.Также большинство лингвистов сходятся во мнении, что кинотекст относится к креолизованным текстам. Из этого следует, что перевод кинотекста не может быть закончен на переводе его вербальной составляющей.Очень важно научить студентов разграничивать лингвистическую и нелингвистическую системы кинотекста, оперирующие знаками различного рода. Ещё одна трудность в преподавании КВП состоит в том, что в современных лингвистических исследованиях не существует единого 7172 Переводческий дискурс: междисциплинарный подход мнения по вопросу о том, чем кинотекст отличается от кинодискурса. Нам представляется, следует ограничиться тезисом о том, что кинодискурс - более широкое понятие, которое включает в себя как кинотекст, так и кинофильм, интерпретацию фильма кинозрителем и тот смысл, что вложили создатели кинофильма.Что касается кинодиалога, в практических целях можно учить студентов рассматривать его как единицу перевода, как вербальный компонент фильма, смысловая завершенность которого определяется видеорядом. С точки зрения перевода целесообразно считать кинодиалог именно тем текстом, с которым непосредственно работает переводчик. С другой стороны, как отмечают исследователи, закадровые переводы художественных и документальных фильмов представляют собой совершенно разные виды переводов. Документальные фильмы предполагают язык официальный, деловой, с использованием публицистического стиля. Здесь недопустимы жаргонизмы, диалектизмы, в то время как использование терминологии – обязательно. Документальные фильмы требуют чёткого и точного перевода.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Davyidova_Natalya_Aleksandrovna_3.jpg | Davyidova_Natalya_Aleksandrovna_3.jpg | 3,0 МБ | 27 сентября 2020 [BRYGINA] |