ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В условиях ежедневной трансформации реалий современного мира происходит интенсификация культурных процессов и межкультурных обменов. Широкое использование мультимедийных технологий способствует расширению сотрудничества разных народов в области образования, науки и культуры. Несмотря на то, что в средствах массовой информации (далее - СМИ) долгое время доминирующее положение занимала письменная печатная речь, в условиях современности наблюдается существенное расширение сферы функционирования устной речи. Повышение удельного веса устной речи в СМИ стало воз- можным благодаря появлению новых технических средств, позволяющих легко хранить устную речь, редактировать, передавать ее любому участнику коммуникации [1]. Перцепция речевого поведения напрямую связана с установками, имеющимися у индивида, относительно языковых и речевых явлений, в особенности, акцентов, диалектов и прочих проявлений языковой вариативности. В рамках концепции толерантности в устной межкультурной коммуникации начинает набирать популярность связи феномена социальной установки (и теорий её формирования и изменения) с социально-политическими процессами, а также языковыми и речевыми явлениями [4], (в особенности - с языковой вариативностью) и т. д., что не может не проявляться в образовательном контексте. Однако даже при воспитании уважительного отношения к иностранному акценту в установках относительно языка и речи по-прежнему доминируют сильные идеологические позиции, которые в значительной степени основаны на предполагаемом существовании стандартной формы языка [6]. В данном исследовании нами было предложено понятие иноязычной устной межкультурной коммуникации и установлена связь этого термина с проблемой толерантного от- ношения к иностранному акценту в рамках зарубежной концепции «language attitudes» и феноменом социальной установки как фактора стереотипизации отношения к иноязычной устной речи. На основе проанализированного лексикографического материала [3], [7] нами были выведены определения понятия иностранного (иноязычного) акцента и социальной установки, что являлось предпосылкой теоретического анализа взаимосвязи феномена социальной установки и лингвистических явлений с точки зрения социальной психологии, социолингвистики и фонологии. Вместе с тем было выявлено, что людям свойственно придерживаться существующим в их сознании установкам по отношению к языку на всех его уровнях: например, к орфографии и пунктуации, отдельным лексемам, грамматике, орфоэпии и произношению, диалектам, акцентам и отдельным языкам в целом [4]. Помимо этого ключевой особенностью исследований в сфере социальных установок в связи с языковыми явлениями является формирование стереотипного представления у аудитории о личностных качествах говорящих. Вербальные и невербальные составляющие коммуникации порождают суждения о честности людей, их компетентности, интеллекте, энтузиазме и т.д. В современных исследованиях подчеркивается необходимость изучения отношения к изучаемому иностранному языку и его проявлениям, в котором в качестве информаторов используются именно неносители языка, а также к диалектам, акцентам и отдельным языкам в целом [4]. Именно поэтому для экспериментального изучения отношения неносителей английского языка к иноязычному акценту таких же неносителей нами был разработан опросный лист для последующего проведения опроса среди российских студентов- магистров (неносителей английского языка) биологического факультетов МГУ им. М. В. Ломоносова и определения их отношения к устной речи лектора-неносителя, подготовленный на базе англоязычных видеоматериалов по естественнонаучной тематике, размещенных в сети Интернет на платформах https://www.youtube.com/, https://www.coursera.org /. В качестве гипотезы исследования было выдвинуто утверждение, что студенты естественнонаучных направлений большее внимание уделяют содержанию сообщения, а не его форме, и поэтому не относятся негативно к феномену иноязычного акцента в английском языке в целом, а делают это только тогда, когда его наличие препятствует пониманию содержания сообщения. Мы полагаем, что в условиях широты распространения и использования ELF - английского языка как лингва франки как средства международного общения - и активной пропаганды доктрины политкорректности и толерантного отношения к языковой вариативности [2] англоязычная речь лектора-неносителя с заметным акцентом не должна вызывать негативную реакцию у слушателя. Для проведения опроса нами была разработана совокупность вопросов закрытого типа, при этом при сборе данных и последующей обработке результатов планируется использование рейтинговой шкалы Лайкерта (метод суммарных оценок), так как именно этот инструмент позволяет выяснять степень «чувствительности» и определенным процессам и объектам действительности, а также количественно определять интенсивность этого «чувства».