ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Хаос интерпретаций и плюральность переводов сакральных и светских произведений, мозаичность "частных моделей" перевода, концептуально опирающихся на антиномии типа "прозрачность: зеркальность", "форенизация: доместикация", "дословность: вольность" и др. способы перевыражения ИТ в ПТ, дискуссии о предпочтительности "своих" переводоведческих теорий обусловливают появление на пике "конфликта интерпретаций" интегрирующих парадигм для относительно корректного истолкования и адекватного преодоления "знаковой непереводимости" подлинника и трансформации ментально-образной "чуждости" его автора в систему аппроксимативно соотносительных концептов и символов в переводческой рефлексии и отражение ее в виде корреспондирующего ПТ. Одной из таких парадигм является ГПП. В качестве пролегоменов к построению последней принимаются следующие постулаты: 1) "герменевтический поворот" - характерная черта в лингвокогнитивной, этнопсихолингвистической, метасемиотической и ситуативно-контекстуальной интерпретации переводческого процесса на стадиях интроспективной рефлексии предпонимания, понимания, истолкования и результирующего перекодирования ИТ в ПТ с целью достижения их дискурсивной эквивалентности; 2) переводчик ответственен за порождение ПТ как "культурного артефакта", равноценного подлиннику культуры-донора; 3) герменевтика ролевых игр в триаде "автор - переводчик - читатель" истолковывает характер их социально-мотивированных культурно-исторических и функционально-поведенческих взаимоотношений, а также вырабатывает критерии и оптимальные методики перевыражения иноязычных текстов любого типа и жанра в натурализованный для читателя переводной дискурс.