![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
1. Каждая лингвокультура располагает своим «типовым набором» популярных и любимых цветочных растений. В него входят цветы, даримые по какому-то важному случаю, произрастающие на клумбах, а также те, чья жизнь протекает в художественных текстах. Несмотря на языковую, территориальную и климатическую близость польского и русского языковых ареалов, состав любимых цветов в них значительно разнится (при том, что какая-то часть является общей для обеих лингвокультур). Внимание в докладе сосредоточено на тех цветочных растениях, которые составляют лингвокультурную специфику каждого, русского и польского языковых ареалов. Среди таких особенно важных растений – полевые цветы и дикорастущие кустарники. То, что роднит русскую и польскую лингвокультуры – это любовь к дикорастущим растениям. Значимо и для нас, и для поляков само сочетание полевые цветы. В России это прежде всего васильки, ромашки, незабудки, колокольчики, лютики. 2. Наряду с различиями любимого набора цветочных растений, своеобразием характеризуется облик и тех растений, которые в обоих языковых ареалах повсеместно встречаются и «на слуху». В этих отличиях немалую роль играет внутренняя форма цветочной номинации, мотивированность ее словесного облика. Ромашка и шиповник произрастают как в России, так и в Польше, однако их место в национальной цветочной клумбе не совпадает. Для россиян ромашка – в первую очередь милое и красивое растение, с женским обликом, привлекаемое для создания образа любимой девушки, например, в песенном поэтическом жискурсе). В польском же языке номинация rumianek ‘нечто румяное’ (существительное мужского грамматического рода) направляет внимание на желтую («румяную») серединку, обладающую лечебными свойствами. Внутренняя форма слова нередко подсказывает нам его облик и функции. Слово шиповник, внутренняя форма которого в русском языке содержит представление о колючести растения, редко активизируемое, пробуждает ассоциации с плодами этого растения. В польском же языке внутренняя форма номинации – dzika różą ‘дикая роза’, акцентирует внимание на том, что это цветок, и цветок этот – роза, воплощенье красоты. Полевые цветы – это великая эстетическая ценность обоих народов. Примечательно при этом, что концепт каждого из цветов, очень важных для обоих языковых ареалов, включает в себя и весь ассоциативнй фон, который накопился за годы жизни обозначающих эти цветы лексем, а фон этот 3. Важной частью облика цветка и индикатором его значимости для данной лингвокультуры является его цвет, этнорелевантный цветовой образ. В русском языке особой любовью окружены синие цветы: васильки, незабудки, колокольчики… В польском языке нередко поэтизируются фиолетовые цветы – главными носителями такого типа цветности мыслятся фиалки, ирисы, вереск. Примечательно, что в восприятии носителя русского языка вереск не является воплощением фиолетового цвета. Так, в толковой лексикографии русского языка его природный цвет определяется как лилово-розовый. К тому же, в отличие от польского языка, в России это растение является малозначимым, и мало кто представляет себе его цвет в природе и в садовых реализациях.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | сертификат участия | Kulpina_Valentina_Grigorevna.pdf | 361,5 КБ | 24 июня 2023 [KulpinaVG] |