ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Цель настоящей работы заключается во введении в научный концептуально- методологический переводоведческий и дидактико-переводной оборот системы новых, ранее не учитывавшихся исследователями образных средств, способствующих развитию и расширению понятийной функционально-семантической концептосферы в теории и практике переводческого процесса. Важную роль данный языковедческий материал может играть в штудиях по критике перевода. К таковым относим богатый разносторонний арсенал тропов, каламбурно-комических фигур речи и других разновидностей «смеховых языковых игр», перемежаемых афоризмами, другими крылатыми выражениями, «академическими» цитатами, нравственно-этическими и назидательно-поучительными максимами и соответствующими диалогическими отрывками из художественных прозаических и поэтических произведений. Современный переводоведческий дискурс мыслится как целокупное функционально-когнитивное образование с широкой палитрой специальной терминолого-понятийной и экспрессивно- выразительной системой. Переводоведческий дискурс позиционируется как трансдисциплинарная матрица различных синергетических моделей перевода. The purpose of this paper is to introduce into scientific conceptually-methodological translation and didactic-translation use the system of new, not previously accounted for figurative means, which contributing to the development and expansion conceptual, functional and semantic spheres in theory and practice of the translation process. An important role of the linguistic material can play in the study on translation criticism. Among the figurative means we include a rich arsenal of various tropes, punning-comic figures of speech and other types of "comic language-games". These funds are interspersed with aphorisms, idioms, "academic" quotations, moral-ethical and edifying maxims, and corresponds to dialogic fragments from fiction literature. The contemporary translation discourse is conceived as the totality of functional cognitive form with a wide palette of special terminology-conceptual and expressive-emotional system. The translation discourse positioned as a transdisciplinary matrix of different synergetic target language models.