ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Цель настоящей работы заключается во введении в переводоведческий и дидактико-переводной оборот системы новых, ранее не учитывавшихся исследователями образных средств, способствующих развитию и расширению понятийной функционально-семантической концептосферы в теории и практике переводческого процесса. Важную роль данный языковедческий материал может играть в штудиях по критике перевода. К таковым относим богатый разносторонний арсенал тропов, каламбурно-комических фигур речи и других разновидностей «смеховых языковых игр», перемежаемых афоризмами, другими крылатыми выражениями, «академическими» цитатами, нравственно-этическими и назидательно-поучительными максимами и соответствующими диалогическими отрывками из художественных произведений. Современный переводоведческий дискурс мыслится как трансдисциплинарное, синергетическое и функционально-когнитивное образование с широкой палитрой специальной терминолого-понятийной и экспрессивно-выразительной системой.