![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Как заметил Роман Якобсон [3], «…поэзия по определению является непереводимой. Возможна только творческая транспозиция, либо внутриязыковая - из одной поэтической формы в другую, либо межъязыковая - с одного языка на другой, и, наконец, межсемиотическая транспозиция - из одной системы знаков в другую, например, из вербального искусства - в музыку, танец, кино, живопись.» Действительно, поэтический текст представляет собой вербальный код, воспринимаемый не только на семантическом уровне, как одномерное, линейное сообщение, но и как гиперссылка на гораздо более обширные информационные ресурсы, включая исторические, культурологические, когнитивные и эпистемологические горизонты. Недаром, в древности, понятия поэт и философ были фактически синонимами. Не следует также забывать о таком важнейшем элементе поэзии, как музыка стиха отсылая реципиента к смысловом, К магическим признакам в «Сказке о золотом петушке» Пушкина относятся два магических предмета: сам Петушок и Шемахинская царица. Исследуя роль этих предметов, мы выявляем моменты сказки, где действуют эти предметы и как эти моменты соотносятся в оригинальном тексте и в двух стихотворных переводах, выполненных носителем английского языка и носителем русского языка. При исследовании 3 текстов было проведено сравнение стихотворной структуры и лексического содержания.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Zolotoj_petushok_Pushkina.pdf | Zolotoj_petushok_Pushkina.pdf | 670,5 КБ | 12 февраля 2025 [Sergeprim] | |
2. | Презентация | Zolotoj_petushok_Pushkina.pptx | 61,1 КБ | 7 июня 2024 [Sergeprim] |